这个专题中,我们从东亚地区的汉文化圈说起。
在当代社会,把汉字纳入文字体系的族群,除了大中华文化群体(地理概念上的中国 海外以汉语为母语的华人圈),还有日本。不过,相信很多以汉语为母语的人,一旦学过日语,就会发现这样一件事:日语中的汉字,对我们既是便利、也是障碍。便利的是,很多汉字词一看便懂;障碍嘛,就是也有不少汉字词和我们今天的使用习惯不一样,容易误解。
今天要说的词是“颜色”。
当代中国人看到这两个字,第一反应就是“红、绿、蓝、黑、白、灰、紫、橙、粉……”这些概念的总称,也就是英文里的“color”。不过,这个“color”还真不是这词的本义。而且这个词的本义也没有消亡,不信我们再看一个常用的词——和颜悦色,就明显不是“color”的意思了。
日语中也有“颜色”这个词,读作“KaoIro”。其中“Ka-o”这两个音节,对应“颜”字,意思是“脸”;“I-ro”对应“色”这个字,意思就是“色彩”、“color”。所以,日语中这个词的含义,是沿袭了汉语的古义。
没错,“颜色”一词本来的含义就是“脸色”或者说“表情”。“和颜悦色”这个成语,也是取了这个意思。
如果按照西方语言学的理解方式,为汉语厘定“字”和“词”的概念,是很困难的。毕竟汉字不等于西方语言概念中的“字母”,每一个汉字本身都自带独立的文化内涵。
下面我们分别来看“颜”和“色”这两个字。
上图中的“颜”字,左边是秦制小篆,右边是籀文(俗称大篆)。《说文解字》载“眉目之闲(间)也。从页彦声。”也就是说,这个字是个形声字,声旁是“彦”自不必赘言。而形旁是右边的“页”,这是个象形字,表示人的头部。所以,这个字的含义很明确了,就是今天我们说的“脸”。
在看看“色”这个字。有句俗语叫“色字头上一把刀”,这当然是按今天的惯常写法打的比喻。不过,我们先看看这个字本初的样子。
《说文解字》上说,色,顔气也。从人从卪[jié]。也就是说,这个字上半部分是“人”,下半部分是“卪”,意思是“颜气”。那么,“颜气”又是啥?清代语言学家段玉裁曾作《说文解字注》,其中对这一条目的解释是:
“颜气也。颜者两眉之间也,心达于气。气达于眉间是之谓色。颜气与心若合符卪(=节)。”
可见“颜”和“色”两个字的含义关联度非常高。“颜”表示面部的样子,“色”表示心里所想的事呈现到了脸上。两个字合在一起,表示今天说的“脸色”或“表情”。
此外,这个词在古代还经常用来表示“美颜”、“姿色”,比如白居易的《长恨歌》中就有这样一个千古名句:
“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”
那么,“颜色”一词又是从何时开始出现如我们今天的“color”这个意思的呢?语言的发展变化都是一个渐变过程,并不会因为某个历史剧变,或者某个强权者的一声令下,就瞬间改变。所以,考据词语含义变化的节点,是非常困难的事。
不过,可以根据至今仍然流传的文献,推知大概在什么时代,某个词语出现了变化。比如,我们来举《西游记》中的语例:
1、虽是小妇人丑陋,却幸小女俱有几分颜色,女工针指,无所不会。
——廿三回《三藏不忘本 四圣试禅心》
2、那女子见他不语,变了颜色,怒声喝道:你是何人,敢來问我?
——六十回《牛魔王罢战赴华筵 孙行者二调芭蕉扇》
3、长老至前,见是一座倒塌的牌坊,坊上有一旧匾,匾上有落颜色积尘的四個大字,乃「华光行院」。
——九十六回《寇员外喜待高僧 唐长老不贪富貴》
上述1中的“颜色”一词意思是“姿色”,2中意思是“表情”,3中的意思是和今天常用的一样,是“色彩”。可见,在《西游记》诞生的明朝,该词的三个主要含义已经同时存在了。
那么,“给你点颜色看看”,自然就是不能再和颜悦色了,要来点厉害的、凶恶的“颜色”。
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如有涉嫌版权的内容,请发送邮件至:xsd1821@163.com 进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。